Tesis

Perífrasis verbales del español y rumano. Un estudio contrastivo (2011)

Autor/a: Mihaela Topor

Dirección: Ana Fernández; Gloria Vázquez

El objetivo de este trabajo es el estudio contrastivo de las perífrasis verbales (PV) del español y del rumano, en cuanto a grado de gramaticalización, por un lado, y a tipos de restricciones de uso, por otro. En lo que se refiere al primer aspecto, se ha podido comprobar que las PV del español tienen un mayor grado de gramaticalización que las PV del rumano y, con respecto al segundo, hemos destacado que el rumano presenta más restricciones en cuanto al tipo semántico de verbo con el que se puede combinar o en cuanto al modo y tiempo verbal en que se conjuga el verbo auxiliar.En primer lugar, nos hemos detenido en la revisión del concepto de PV, la terminología y las propiedades formales y semánticas de estas construcciones biverbales. A continuación, hemos procedido a la evaluación de los criterios utilizados típicamente para identificar una PV. Este análisis culmina con la validación de diez de los quince criterios evaluados. Para ello, hemos argumentado que la validez de un criterio no viene determinada exclusivamente por el hecho de que no pueda ser aplicado con éxito en una construcción no perifrástica, sino también por la capacidad de revelar en el complejo verbal en que se aplica una o más propiedades relacionadas con la gramaticalización.

Dado que la principal división semántica de los auxiliares se establece entre aspectuales y modales, en los capítulos 3 y 4 pasamos revista a las principales clasificaciones que se han hecho de este tipo de categorías semánticas con el fin de establecer nuestra propia clasificación aspectual y modal.

En el capítulo 5 describimos detalladamente 44 construcciones que hemos considerado perifrásticas en el español en base a los criterios validados anteriormente. La descripción contiene las restricciones de tipo accional y temporal así como la capacidad del auxiliar de aparecer al lado de otras PV (recursividad). En último lugar, se presenta la traducción al rumano.

En el capítulo 6, previo a las conclusiones, analizamos 24 complejos verbales del rumano, la mayoría equivalentes de las PV del español, y que son también complejos perifrásticos. Para ello, seguimos el mismo procedimiento que en el caso de las PV del español, aplicando los criterios y subrayando todos los tipos de restricciones.

El trabajo va acompañado de cinco apéndices. El primero contiene la descripción de la herramienta lexicográfica que se concretiza en un diccionario de PV español-rumano y que presentamos por separado en soporte informático. El segundo y el tercer apéndice contienen los repertorios de PV de ambos idiomas, construidos a partir de los estudios sobre PV de un determinado número de autores. Por último, los apéndices A y B, que presentamos igualmente en soporte informático, contienen los ejemplos de corpus relativos a cada una de las PV del español y del rumano, respectivamente.